Hindi Translation and Cultural Adaptation
Cross-source consensus on Hindi Translation and Cultural Adaptation from 1 sources and 5 claims.
1 sources · 5 claims
Preparation
Risks & contraindications
Evidence quality
Highlighted claims
- The translation process prioritized conceptual equivalence over literal translation. — Identifying common mental disorders among perinatal and non-perinatal women in northern India: a cross-sectional validation study of the diagnostic accuracy of six self-report measures
- The study modified existing Hindi translations of K10, PHQ9, EPDS, and GAD7 for local terminology. — Identifying common mental disorders among perinatal and non-perinatal women in northern India: a cross-sectional validation study of the diagnostic accuracy of six self-report measures
- PASS, PCL5, and SASS were translated by the study team using WHO and patient-reported outcome translation guidance. — Identifying common mental disorders among perinatal and non-perinatal women in northern India: a cross-sectional validation study of the diagnostic accuracy of six self-report measures
- Some English phrases were difficult to translate into Hindi because direct equivalents or modifiers were lacking. — Identifying common mental disorders among perinatal and non-perinatal women in northern India: a cross-sectional validation study of the diagnostic accuracy of six self-report measures
- Cognitive interviews were not conducted in this study, although separate qualitative feedback suggested translated questions were generally clear. — Identifying common mental disorders among perinatal and non-perinatal women in northern India: a cross-sectional validation study of the diagnostic accuracy of six self-report measures